Haut Potentiel Intellectuel S04E01, "Recto-verso" (Double-sided), runtime 59:46
Subtitles download link
Notes
Morgane meets the team at the crime scene, and Gilles says (3'46") something like ton bonne nuit toi, 'Goodnight to you'-- or, 'Say goodnight!' I've translated it as 'Looking good!'
Examining bags of flour at the crime scene, Morgane notices "the T45 was rolled up and not folded like the other packages on the shelf" (4'49"). Type 45 is a soft wheat white flour used for making pastries.
Alexandra's husband Christophe, explaining why she doesn't work (5'53"), says notre fils Paul est sourd rais (Our son Paul is Deaf rais, at least that's what it sounds like). The closest translation is 'Deaf,' and since rais isn't really a word, I've translated it as 'our son Paul is Deaf.'
L'Epine (12'56") is a neighborhood in eastern Lille.
30° Celsius (16'23") is 86°F. So the murder took place on a very hot day.
Un notaire, a notary (19'56"), is a public official that might best be called an "appointed public estate lawyer." There are thousands of them who advise on and certify private contracts within couples & families, as well as wills & inheritances. I've translated it as "public notary."
Thea asks Morgane (22'0") about 'the other two dads,' n'aura pas un petit peu payer, Won't they have to pay a little. I've translated it as "won't they chip in?"
La quête (25'08") means "The quest/search." But in church it also means "The collection." Faire la quête means "Take the collection," or "Pass the hat."
Morgane takes Gilles' car, without telling him, to follow a suspect, so he reports it stolen. When a police cruiser starts chasing her she yells 'Why are you allumé le gyro?', Why did you turn on your lights and siren? (34'53"). I can't think of a one-word equivalent for gyro in the US, so I've translated it as "blues-and-twos."
Morgane responds à lutter, Struggle/strive (39'33"), to a suspect's lie about the funerals. In this context I've translated it as "She doesn't give up."
Thea yells at Morgane for avoiding breaking the baby news to Karadec (41'53"): "What are you expecting? He's gonna say 'Great, I've always dreamed of having a baby with une nana avec qui j'en veux à mort'?" (a woman I'm mad at to death!). I've changed the last part to "a woman I'm sick to death of."
When the culprit confesses, Karadec asks (47'28") tu avais pris en chasse Robin (literally, It was you who hunted Robin). I've translated it as, "it was you chasing Robin?"
The euphemism fricotaient, Rubbing (51'59"), I have translated as Getting it on. Although the most entertaining definition I found is "Skoodilypooping with."
Alexandra's husband Christophe, explaining why she doesn't work (5'53"), says notre fils Paul est sourd rais (Our son Paul is Deaf rais, at least that's what it sounds like). The closest translation is 'Deaf,' and since rais isn't really a word, I've translated it as 'our son Paul is Deaf.'
L'Epine (12'56") is a neighborhood in eastern Lille.
30° Celsius (16'23") is 86°F. So the murder took place on a very hot day.
Un notaire, a notary (19'56"), is a public official that might best be called an "appointed public estate lawyer." There are thousands of them who advise on and certify private contracts within couples & families, as well as wills & inheritances. I've translated it as "public notary."
Thea asks Morgane (22'0") about 'the other two dads,' n'aura pas un petit peu payer, Won't they have to pay a little. I've translated it as "won't they chip in?"
La quête (25'08") means "The quest/search." But in church it also means "The collection." Faire la quête means "Take the collection," or "Pass the hat."
Morgane takes Gilles' car, without telling him, to follow a suspect, so he reports it stolen. When a police cruiser starts chasing her she yells 'Why are you allumé le gyro?', Why did you turn on your lights and siren? (34'53"). I can't think of a one-word equivalent for gyro in the US, so I've translated it as "blues-and-twos."
| Morgane confronts the 3 suspects (L-R, Pierre Laugier, Catherine Claeys, and Amar Oumaziz). |
Morgane responds à lutter, Struggle/strive (39'33"), to a suspect's lie about the funerals. In this context I've translated it as "She doesn't give up."
Thea yells at Morgane for avoiding breaking the baby news to Karadec (41'53"): "What are you expecting? He's gonna say 'Great, I've always dreamed of having a baby with une nana avec qui j'en veux à mort'?" (a woman I'm mad at to death!). I've changed the last part to "a woman I'm sick to death of."
When the culprit confesses, Karadec asks (47'28") tu avais pris en chasse Robin (literally, It was you who hunted Robin). I've translated it as, "it was you chasing Robin?"
The euphemism fricotaient, Rubbing (51'59"), I have translated as Getting it on. Although the most entertaining definition I found is "Skoodilypooping with."
No comments:
Post a Comment