Thursday, May 22, 2025

Haut Potentiel Intellectuel S05E01


Haut Potentiel Intellectuel S05E01 “Du grave à l'aigu” (From Low To High), runtime 59:20
Subtitles download link


The fifth and final season begins with an homage to 24. Splitscreens are employed, there is both ticking AND beeping, and a red digital clock. Not present are Chloe's headset and Jack Bauer’s magic bag.

Morgane and Karadec appear to have been cohabitating to care for new baby Leo, but their maternity and paternity leaves are ending. The new parents have hardly slept in weeks, and Thea’s nerves are fraying too.  Gilles is still with Afida, in much the same way that the senator's daughter was 'with' Buffalo Bill. 


Gilles calls them to Roubaix to investigate the suspicious death of Adrien, where they also discover his baby, alone. Who killed Adrien, and where is the mother? Morgane is faced with data like a locked room, a mother of whom there is no sign except some photos, and the science of how babies cry, but she can’t focus due to lack of sleep. Can she put all the pieces together in time?


MISC

I started to subtitle this as non-SDH, but I changed my mind and went back and added my usual basic SDH, which added a day.

When I got to about :48 I discovered someone had uploaded fairly good English subs on Opensubtitles. From the date they were posted they must be machine-translated official TF1 subs. But they read as abridged, mine are more complete.


NOTES

2’01”: Théa nods at Chloe and says (sounds like) preuve ma (my proof/evidence), which doesn’t make sense. From Chloe’s expression it has to be cauchmar, ‘nightmare,’ even though that isn't what comes out of Théa’s mouth. But I'm not a pronunciation expert (don't get me started on tres-with-emphasis).

A lot in this opening scene is hard to hear due to “Baby Love” blasting on the soundtrack.

Gilles says Oui, Mercredi, Mercredi; Mercure (2’51”). Mercredi = Wednesday and comes from ‘Mercury’s Day,’ but I don’t know why he adds Mercure, ‘Mercury.’ I’m saying he means ‘Mercury’s Day.’

Moulins (3’28”) is a district in Lille where old factories have been converted into cafes, bars, and arts venues.

On va plier le game en deux deux et on rentre fissa, ‘we're going to fold the game in two-two and we'll get home quick’ (4’42”), involves two ideas: 1) plier le game means ‘wrap this up easily,’ and 2) en deux deux means ‘two at a time/double-quick.’ So, ‘wrap this up, easier than easy.’

The painter in the vignette (11’48”) is Renoir, because the painting is Luncheon of The Boating Party.

The rest of Laura’s diary page (17’28”) reads:
  • Weight: 60 cm
  • Head circumference: 39 cm [P. = périphérie]
  • Sleep at 7:30 pm
  • Woke up at 10:30 pm for diaper and bottle
  • Woke up at 1 am and 3 am.
  • Bath at 6:30 pm, 2 per week at most.
  • Crying = stuffed toy and pacifier
  • Check temperature
  • [Two abbreviations I don’t recognize]

Calling Nicolas même pas (34’51”) is an insult meaning ‘not even/less than,’ thus Nico The Lesser.

36’13”, inside Mobile Command Post: I’m moving the subtitles to the top due to the washed-out light on the table at the bottom.

36'13": I’m calling RAID (‘Search, Assistance, Intervention, Deterrence’) SWAT to keep things simple.

38’57”: Strange, Piège de Cristal (Crystal Trap) = Die Hard, not “die hard” with a French accent.

C'est une chance sur deux (39’24”) = ‘It’s one chance in two,’ or 50-50.

Nicolas mumbles comme or que-something (47’31”), the something is maybe ment (the root of ‘lie’), but I can’t make it out for sure. Que ment (‘that’s a lie’) makes sense in context.

Claire says J'ai ça, ‘I have this’ (52’41”). I think she means ‘I’m taking this,’ i.e. the car.

2 comments:

  1. Hi!! Just wanted to say that I am the person who posted the other subtitles. Honestly, I love the show so much and your subtitles are truly incredible, but I couldn't wait to watch the new season. Based on your previous uploads, I realised it may take you a couple of weeks. Hence, when I realised official French subtitles were out there, I translated them using AI, as I do not speak a word of French, for my own personal use. Then, I thought may be I should post them if other impatient fans such as myself want any kind of subtitles just to be able to watch. Anyways, can't wait to watch again using yours!! Thank you for all your hard work.

    ReplyDelete