Wednesday, September 25, 2024

HPI S04E06, "Coccinella septempunctata"

Episode: Haut potentiel intellectuel S04E06, "Coccinella septempunctata" (Seven-spot Ladybug), runtime 59:27

Subtitles download link

HPI gets a small story arc, as the team is given the Emma Perrin missing person case that was unsolved at the end of "L'effet râteau." Clues lead Morgane and Karadec to an adventure tourism/prepper group in Brittany, and an unexpected family reunion.

On the home front, Karadec finally admits he remembers his one night with Morgane. The fling with Afida gets complicated for Gilles. Morgane gets more houseguests.

Due to the comments in a DM from a subtitles downloader, in this subtitles file I'm pausing the use of "\h" for positioning, as it is not supported by some video players, and I will try to find a resolution going forward. I may post copies in another format that has positioning support, such as .ssa .

NOTES

Gilles tries to explain to Morgane what she caught he and Afida doing in episode 5, j'avais des fourmis dans les jambes (7'05"), 'I had ants in my legs.' which means 'tingling.'

Did Gilles learn nothing from pandemic lockdown? He licks his finger (10'46") before counting meal vouchers.

Galettes (15'55") are crepe-like thin buckwheat pancakes. The traditional Breton hats (chapeaux ronds) have a round top and a wide upturned brim.

Something I haven't seen before. Karadec phones Celine (18'08") and says, 'Yeah, it's me." But instead of saying Ouais, c'est moi, he truncates it: Ouais, c'e.

If Kermolen (21'00", 22'22") is supposed to be a town, it is fictional. Ker- is a common opening for place names in Brittany, in the Breton language Ker means 'home' or 'inhabited place.'

C'est les bulots de midi qui sont pas passés? (22'02") doesn't make any sense, it literally means 'It's the midday whelks/bullocks that don't go,' which is not any idiom that I can find. I thought it might be boulots (job) instead of bulots, but she clearly says bu and not bou.

To clarify, DIPJ (30'25") is the Interregional Directorate of the Judicial Police, meaning it is made up of "territorial services" with responsibility for serious & organized crime and terrorism.

Morgane meets Mrs Karadec (Afida Tahri)

The first explanation Morgane gives to Mama Karadec (30'33") of her role at the PJ is that she is Le coup de pouce (the kick in the pants), OR, Le coup d'epouse (wife who hits). The former makes sense, it means approximately the same as 'helps them out.' But when she tries a second time (30'53"), the context cries out to be translated as 'work wife.'

Digeo (31'48") comes from digestif  and means liquor. Here I would translate it as 'nightcap,' except Morgane examines the wine bottle the others had with dinner.

The flashback (32'53") to when we first learned of La Pointue (Pointy), the Karadecs' vacation home, is from S03E08, Kikeriki.

The Alessi Brothers (51'41") was a Seventies pop duo. Besides "Seabird" (1976), their other hits include "Lori" (1977) and "Savin' The Day" (1984).

PQ (57'34"), papier queue, is TP, toilet paper.

No comments:

Post a Comment