Subtitles download link
Candice Renoir is back for its third special following the end of its 10-season series run. For those unfamiliar, Candice (Cecile Bois) is Commander Renoir of the Police Nationale, who has a love for fashion (especially the color pink) and fast cars, and is possessed of a disarming and deceptive beauty queen-like persona.
![]() |
| Bois (L), with Baillot |
Once a star of the Paris Crime Squad, Candice was on an extended ten-year leave as she followed her businessman husband to different parts of the world. About to be divorced, she returned to France with her four children and accepted assignment to the Riviera port city Sète, becoming head of a local station’s detective squad. Things were rough at first, Candice’s colleagues seeing only a flighty dilettante who must be behind the times policing wise– until her brilliance won them over.
Over the next ten seasons squad members came and went, and sometimes returned, but the constant was Antoine, in whom Candice discovered a rival, critic, a source of irritation, confidant, fan, and– because it’s France– romantic partner.
![]() |
| Raphaël Lenglet as Antoine |
When we last saw Candice she had decided to leave the police and set herself up as a private investigator. As “Ailleurs l’herbe est plus verte” opens, she’s working on a B story divorce case, featuring none other than the hilarious Quentin Baillot (Alexandra Ehle). Business hasn’t been going well, we learn Candice has moved out of the office Antoine helped her rent and into a small office above a nail salon. She’s selling clothes online for extra money. But then a client appears: a veterinarian reporting an attempt on her life. She’s helping a rich lady create an animal sanctuary, and suspects the woman’s jealous daughter. But Candice discovers it’s more complicated than a daughter protecting her inheritance.
![]() |
| (L-R) Olivier Cabassut as Marquez, Marie Vincent as Nathalie, Christophe Ntakabanyura as Ismael, Yeelem Jappain as Val |
Nearly all the main cast are back: Along with Antoine there’s Ismael, Marquez, Val (who has Candice’s old job), and forensics expert Nathalie. Missing is Mehdi, and Candice’s children don’t appear either– although Jules’s voice briefly phones it in from Japan. But Genevieve Doang joins the cast as Candice’s landlord/enabler Jessica; an epilogue sets them up as a potential Holmes & Watson duo.
All seasons of Candice Renoir and the first two post-series specials are available on Acorn.
MISC
Trying something a little different with the red and green subtitles: sentence case instead of all caps.
NOTES
2’36”: The role of Merlin, a desperate, needy, and increasingly frantic sourpuss who inevitably loses it, is the kind of part that Quentin Baillot excels at.
4’18”: The real Rue des Mimosas is an alley in a residential neighborhood.
The Frip in ShowFrip (8’34”) is short for friperie, ‘thrift store.’
Marseillan (9’09”) is a small town at the opposite end of the Etang de Thau lagoon from Sète.
There’s no Grand or Grande Bleu restaurant in Marseillan, but there is one in Bouzigues at the Sète end of the lagoon.
* ‘...puts me on edge’ is how I interpret ‘itching powder,’ which is the literal translation of Poil à gratter.
Mr Bergman Esq. (93’54”) is Matthieu Burnel, pathologist Jerome in Crime dans l’Herault, Crime dans le Larzac, and Crime à Ramatuelle.
When used as a title for an attorney, Maitre, ‘Master’ (94’05”), doesn’t have a comparable English equivalent. The closest would be ‘Esq.’ but that comes after the name. When used as a noun in conversation, the English would be ‘counselor.’
All seasons of Candice Renoir and the first two post-series specials are available on Acorn.
MISC
Trying something a little different with the red and green subtitles: sentence case instead of all caps.
NOTES
2’36”: The role of Merlin, a desperate, needy, and increasingly frantic sourpuss who inevitably loses it, is the kind of part that Quentin Baillot excels at.
4’18”: The real Rue des Mimosas is an alley in a residential neighborhood.
The Frip in ShowFrip (8’34”) is short for friperie, ‘thrift store.’
Marseillan (9’09”) is a small town at the opposite end of the Etang de Thau lagoon from Sète.
There’s no Grand or Grande Bleu restaurant in Marseillan, but there is one in Bouzigues at the Sète end of the lagoon.
Betty uses vois, ‘see,’ to mean ‘understand.’ I’m going to translate it ‘think’ or ‘realize.’
I looked up driving directions for Sète to Villeveyrac, but I saw no significant bridge on the route (10’51”).
If Marquez is a Captain (11’47”) but Val is the team leader, did she jump over Captain and become a Commander?
Candice threatens a restaurateur with a visit from l'hygiène (16’40”). While the obvious translation is Hygiene, a name for the local ‘health department’ is service d’hygiène.
The news headlines in the search results (19’43”) are:
I don't recall an episode involving a lawsuit and Pepito the office goldfish.
21’07”: Very useful: Je vous dois combien? is ‘How much do I owe you?’
30’26”: Nathalie says Betty was drugged with Ketodon. Later a Post-it confirms this spelling. ‘Ketodan’ would be a better spelling, it’s the trade name of a real ketamine analog pill. Whereas -don stands for Deoxynivalenol, a toxic fungus.
Nathalie says she isn’t surprised that on Ketodon elle soit partie dans le décor, ‘she disappeared into the background.’ It’s a nice metaphor, but I found references to it actually meaning ‘drove off the road.’
Candice uses Dumas as her alias (31’50”), which is Antoine’s surname. His full name is the very posh ‘Antoine Dumas de l’Estang’ (revealed in S02E03). Estang is a town in the southwest between Toulouse and the Atlantic.
R.I.P. Fun the dog (31’55”).
38’23”: Alors? (‘So?’) is often used the way ‘And?’ and ‘Well?’ are used in English. ‘So?’ usually means the same as ‘So what?’ in English.
B Gel (43’44”) may refer to Johnny B Gel Control, a hair styling gel.
Candice finds a dead body at Irene’s house and tries to anonymously summon her old brigade, calling Antoine using a voice disguiser (54’12”). She gives the address as 23 Rue Villeroy in Saint-Unintelligible. Antoine says it’s in Montagnac, but I can’t find a Rue Villeroy there.
Cocotte (55’49”) is a cooking pot, but also a Belle Epoque term for sex worker.
Parquet (60’21”) is ‘wood floor.’ But this is outdoors, so I’m putting ‘decking.’ Parquet is also slang for 'prosecutor.'
On marche sur la tête, ‘We walk on our heads,’ means ‘Lost our head,’ or ‘It doesn’t make sense.’
C'est vous qui l'avez volée, ‘It’s you who stole it’ (66’17”), refers to the theft of one thing, when the allegations were about bronzes and etchings as well as the emerald bracelet. So I’m putting ‘It’s you who’s stealing.’
Pierogies are Polish, pirozhkis are Russian (69’43”).
There is no Privat Fountain (74’29”) in Sète that I can find.
75’17”: R.I.P. Pepito, Candice’s current goldfish is named Monaco.
ENVN (76’02”) is real, the National Veterinary School of Nantes. There are also National Veterinary Schools in Toulouse and Lyon.
Armanville is also a real place, on the Normandy coast 37 miles north of Mont Saint-Michel.
Agde (78’03”) is near Sète, a stone’s throw from Marseillan.
Antoine and Candice’s appointment is for 6pm, but the clock bell only rings five times (80’16”).
The phone number on Candice’s flyer is for a mobile phone (07). Otherwise the number does not appear to exist.
Antoine’s ShowFrip alias Pompomdesud means ‘Cheerleader of the south.’ I assume this is some sort of sports fan reference.
There isn’t enough information in the scene to indicate where the ‘Privat Fountain’ is. It looks suspiciously like a prop.
The Thau Matin article reads—
I looked up driving directions for Sète to Villeveyrac, but I saw no significant bridge on the route (10’51”).
If Marquez is a Captain (11’47”) but Val is the team leader, did she jump over Captain and become a Commander?
Candice threatens a restaurateur with a visit from l'hygiène (16’40”). While the obvious translation is Hygiene, a name for the local ‘health department’ is service d’hygiène.
The news headlines in the search results (19’43”) are:
- Police commander Renoir injured by bullet
- Candice Renoir wins lawsuit with a fish
- A fish in court: At the opening of the trial…
- Policewoman injured by firearm during a...
- “It was Pepito [her goldfish, editor's note] who put me on the trail,” Candice Renoir confided.
I don't recall an episode involving a lawsuit and Pepito the office goldfish.
21’07”: Very useful: Je vous dois combien? is ‘How much do I owe you?’
30’26”: Nathalie says Betty was drugged with Ketodon. Later a Post-it confirms this spelling. ‘Ketodan’ would be a better spelling, it’s the trade name of a real ketamine analog pill. Whereas -don stands for Deoxynivalenol, a toxic fungus.
Nathalie says she isn’t surprised that on Ketodon elle soit partie dans le décor, ‘she disappeared into the background.’ It’s a nice metaphor, but I found references to it actually meaning ‘drove off the road.’
Candice uses Dumas as her alias (31’50”), which is Antoine’s surname. His full name is the very posh ‘Antoine Dumas de l’Estang’ (revealed in S02E03). Estang is a town in the southwest between Toulouse and the Atlantic.
R.I.P. Fun the dog (31’55”).
38’23”: Alors? (‘So?’) is often used the way ‘And?’ and ‘Well?’ are used in English. ‘So?’ usually means the same as ‘So what?’ in English.
B Gel (43’44”) may refer to Johnny B Gel Control, a hair styling gel.
Candice finds a dead body at Irene’s house and tries to anonymously summon her old brigade, calling Antoine using a voice disguiser (54’12”). She gives the address as 23 Rue Villeroy in Saint-Unintelligible. Antoine says it’s in Montagnac, but I can’t find a Rue Villeroy there.
Cocotte (55’49”) is a cooking pot, but also a Belle Epoque term for sex worker.
Parquet (60’21”) is ‘wood floor.’ But this is outdoors, so I’m putting ‘decking.’ Parquet is also slang for 'prosecutor.'
On marche sur la tête, ‘We walk on our heads,’ means ‘Lost our head,’ or ‘It doesn’t make sense.’
C'est vous qui l'avez volée, ‘It’s you who stole it’ (66’17”), refers to the theft of one thing, when the allegations were about bronzes and etchings as well as the emerald bracelet. So I’m putting ‘It’s you who’s stealing.’
Pierogies are Polish, pirozhkis are Russian (69’43”).
There is no Privat Fountain (74’29”) in Sète that I can find.
75’17”: R.I.P. Pepito, Candice’s current goldfish is named Monaco.
ENVN (76’02”) is real, the National Veterinary School of Nantes. There are also National Veterinary Schools in Toulouse and Lyon.
Armanville is also a real place, on the Normandy coast 37 miles north of Mont Saint-Michel.
Agde (78’03”) is near Sète, a stone’s throw from Marseillan.
Antoine and Candice’s appointment is for 6pm, but the clock bell only rings five times (80’16”).
The phone number on Candice’s flyer is for a mobile phone (07). Otherwise the number does not appear to exist.
Antoine’s ShowFrip alias Pompomdesud means ‘Cheerleader of the south.’ I assume this is some sort of sports fan reference.
There isn’t enough information in the scene to indicate where the ‘Privat Fountain’ is. It looks suspiciously like a prop.
The Thau Matin article reads—
The Detective Stronger Than The Police
What does a successful career change look like? Candice Renoir, a former police commander at the BSU in Sète, who has been working as a private detective for only six months, has proven it brilliantly by uncovering a double homicide, the first of which dates back 10 years. Well-known in these columns for various breaches with her superiors and other law enforcement agencies, Renoir thrives far from the hierarchical straitjacket. “It puts me on edge*,” she tells us, with a smirk. “I love sticking my nose into things I shouldn’t.”
* ‘...puts me on edge’ is how I interpret ‘itching powder,’ which is the literal translation of Poil à gratter.
Mr Bergman Esq. (93’54”) is Matthieu Burnel, pathologist Jerome in Crime dans l’Herault, Crime dans le Larzac, and Crime à Ramatuelle.
When used as a title for an attorney, Maitre, ‘Master’ (94’05”), doesn’t have a comparable English equivalent. The closest would be ‘Esq.’ but that comes after the name. When used as a noun in conversation, the English would be ‘counselor.’



No comments:
Post a Comment