Friday, December 5, 2025

Falco S03E05, “Sans pitié,” and S03E06, “Sacrifices”

Falco S03E05, “Sans pitié” (Merciless), runtime 48:15
Subtitles download link

Alex and Romain respond to the scene of a widow attacked and tortured in a cemetery. If that wasn’t enough, the MO is the same as a homicide of a doctor ten days earlier. The link between the victims is the city of Versailles, where she once lived and the doctor once worked– at the city’s women’s prison.

The jour-J for Carole and Philippe’s wedding approaches. Eleonore’s man problems get worse. We learn a little about Alex’s origins. Joy prepares to meet Romain's mother.


It doesn’t get more uncomfortable: Joy and Romain (Lilly-Fleur Pointeaux, L, and Clement Manuel) dine with his mother Marilise (Sophie Mounicot).


MISC

I’ve been working on and off on this and the following episode for a number of months, apologies to anyone waiting for them.


NOTES

1’20”: Aumônière au ravioles are very tiny cheese raviolis in a ‘purse’ of thin crepe-like pastry.

The EMT says he’ll give them more info sur place, ‘on-site’ (3’58”). But they’re already on-site, so he must mean ‘in/at house,’ as in ‘at base.’

Suresnes (7’07”) is a suburb on the west side of Paris, adjacent to the Bois de Boulogne. It’s 4 miles from Versailles.

7’35”: The full name is Prison pour femmes de Versailles. It’s a real prison for female offenders west-southwest of Paris.

16’33”: Poor Joy.

23’14”: Falco is referring to his house in the mountains we saw in “Chaos, Part 1.”

Paumée (33’20”) means confused, lost, or clueless.

M’en grille une (34’57”) means ‘want to light one up/go for a smoke.’

The Butte-aux-Cailles pool, piscine de la Butte-aux-Cailles (35’47”), is a large public pool complex in the 13th in southeastern Paris.
      Alex and Romain park across from the front entrance on Place Paul Verlaine.

Saint-Jean-de-Luz (37’02”) is a fishing town on the Atlantic coast near Spain. Capitaine Marleau: “Morte Saison” was set in the area.
      Rambouillet is 20 miles southwest of Paris.

44’42”: Joy pretends to be a cop and makes up a story about finding a body under canard, which means ‘duck,’ as in quack. It’s an old slang term for newspaper. It came up before in the HPI episode “Froid de canard” (Duck Cold).


Falco S03E06, “Sacrifices,” runtime 51:29
Subtitles download link

I noticed an anonymous uploader posted English subtitles for the remainder of Season 3. Hoping I could skip 6-10 (yes, this season has 10 episodes instead of 6), I downloaded one and took a look at it— but noooo, they are pas bons.

In this episode the squad investigates the robbery, by a gang dressed more for combat, of the home of a major art collector. They got away with four canvases. One robber is DOA, Alex and Romain argue with the SWAT commander over jurisdiction. They are unsuccessful, so they have to investigate on the down low. This translates into Falco going undercover as a Legionnaire and bandit. Eva and Romain devise their own deceptions.

Joy has flown the coop, fallout from dinner with Marilise— who reconsiders. Philippe clears himself to go back to work, to Carole’s dismay.


NOTES

I guess I haven’t addressed this before: BRI, Brigade de Recherche et d’Intervention (00’26” c.f.) is the Investigation and Intervention Brigade— the Serious Crime unit, also called Anti-Gang. I was going to use Serious Crime, but that’s too many letters.

Alpha leader reports the suspect/victim is sang-something-I-can’t-make-out (1’20”). I’ll put ‘bleeding out,’ even though that is la saignée.

At first I was going to call the victim Johannes (2’56”), but Yohan is more French.

Toubib (3’14”) is slang for ‘doctor.’

I’m clarifying it’s a government minister Falco is talking about (5’09”).

5’43”: The subhead of the Press Revue (made-up newspaper) article reads, ‘Famous painting by Fragonard stolen from heart of the capital.’ Jean-Honoré Fragonard was late Rococco period.
      The subhead on the second front page is, ‘Baldassare Castiglione portrait by Raphael stolen.’ Castiglione was a Renaissance soldier/diplomat/author.

It sounds like Karine calls Alex ‘Tommy Guitar’ (7’41”), which I assume refers to Tommy Emmanuel, an Australian guitarist.

Marion says she guesses the police are happy at Yohan’s death (10’14”), and then, envoyez-moi sur la planète (send me to the planet). Your guess is as good as mine.

Pauline must mean the Païolive Woods (10’46”), a forest in the Ardeche region known for sculpture-like rock formations.

Foreshadowing (10’52”).

The 18th (11’12”) is the district where Montmartre is.

The Carte Orange, ‘Orange Card’ (13’30’), was a type of transit pass starting in the 1970s. It was replaced in 2009 when Alex was in the coma, so he probably thinks it’s a current reference.
      I’m pretty sure a brique is 10,000 francs, about €1500. So 20 briques is €30,000.
      It really does sound like Peter says ‘dead,’ when he says Yohan se fait des dead, ‘Yohan got dead.’

18’45”: It sounds like Alex hisses dites-vous? (‘what/are you saying’) or que ce fais-tu (what are you doing to?). So I just put what I’m sure about and made it a piece of a question.

Saint-Mandé (19’45”) is a ‘high end’ Paris suburb adjacent to the Bois de Vincennes. It does seem to have a high concentration of jewelers.
      Mettrai à table, ‘sit down to eat,’ means ‘to come clean.’
      I’m guessing that je suis sur ton réveil, ‘I’m on your alarm clock,’ means something like ‘you rang my bell.’

Plaque (24’05”) is another way to say 10,000 francs.

Louis-JF Lagrenée (26’05”) was an 18th century painter. Cupid et Psyché is actually in the Nationalmuseum in Stockholm.
      Théodore Géricault’s painting of the Epsom Derby is actually in the Louvre.

Points noir (26’41”) usually means ‘blackheads,’ but here it seems to mean dots on a map.

Saint-Quentin (28’47”) is a town 73 miles north of Paris on the way to Lille.

Des bobards (30’00”) sounds funny and means to fib/tell a tall tale.

La carotte, ‘the carrot’ (41’29”), is slang for scam/swindle/trick. But they’re pulling a heist, so I'm putting something appropriate.

The odalisque the gang is stealing (45’23” c.f.) is THE odalisque, La Grande Odalisque by Jean-Auguste-Dominique Ingres, painted in 1814. It also is in the Louvre.

47’32”: the actor playing Fred practically spits out his line here, including, MAYBE, qu’il allait nous donner (he was going to give it to us). It doesn’t work, so I did my best.

No comments:

Post a Comment