Subtitles download link
Walti’s attempt at mojito diplomacy appears to have become a full-fledged hostage situation; it's Lupe and Guillermo's silver anniversary; Selina receives an important assignment just when she’s feeling professionally underchallenged; Konsti tries to deliver on his parental (!) commitments; Mrs Zybach and Chili Gonzalez are among the earthquake casualties.
MISC
I now have a second source of the show available to me for this project, but it's in the original German. I'll use it when the French dubbing is less discernable.
Arturo’s character started as a paranoid rookie cop, but has become a half-sweet motormouth..
NOTES
If you’re using a smartphone it isn't filmes (11’29”). It’s digital, you’re ‘recording’ or ‘shooting.’
12’22”: During the pandemonium the burned-in French subtitles have Marisol praying Madre Maria, no me abandones, but you can’t hear what her lips are saying.
Je reste de marbre, ‘I stay like marble’ (21’15”), basically means ‘I remain still,’ but can also be ‘I didn’t move a muscle,’ ‘I’m like a board,’ and even ‘I kept a straight face.’
* * *
Notre petite ambassade (Our Little Embassy) Ep. 4, “Le temps ne guérit pas les esprits” (Time doesn’t heal the soul), runtime 21:35
Subtitles download link
Marisol’s plan for repatriating some of Switzerland's wrongly acquired artifacts hits an Adrien-caused snag. Béa accidentally posts a problematic photo on the internet.
MISC
Now Arturo begins to exhibit Rainman-like tendencies.
NOTES
The Code of Obligations is a major amendment to Swiss law made in 1911, enacting laws regulating business. Article 328 (00’9”) concerns protections for employees.
Bienne (00’39”) is a city 15 miles north of Bern, the watchmaking center of Switzerland; Rolex, Omega, Swatch, and others are located there. It’s a German/French bilingual city, so its proper name is Biel/Bienne.
The Andean or spectacled bear is an endangered species that lives in the region of the show. However it is not long-nosed (3’05”).
Marisol is concerningly warm towards Adrien (3’21”).
Lumbago (4’20”) is a pre-boomer term for lower back pain.
Stuck with Adrien’s clock, Lupe mutters Este reloj lo vamos a alimentar todos, ‘We're all going to feed this clock’ (5’46”). The burned-in French subtitle boringly translates it as ‘We all will regret the presence of this clock.’ I’ve given it a more fiery spin.
In Follow I figured out that pistonné (7’41”) means ‘well-connected.’
9’04”: Adrien says pas prêt, ‘not ready,’ as in unwilling-to. In this case he’s saying he can’t believe his situation got worse.
9’27”: Arturo is naming wildlife he saw in the jungle, and when Konsti barks it sounds like Arturo says bonne nuit, which of course is not an animal. I omitted it.
10’12”: The 2002 collapse of Swissair was a form of national shock and scandal, the airline had been so financially stable it was called ‘the flying bank.’ So they can joke about it now.
Police is sometimes ‘font/typeface’ (10’43”) because it turns out that’s what movable type was called originally, referring to the sorted contents of the printer’s type box. I think this is like the directive to police something, meaning straighten up.
LOL Béa namedropping Sarkozy, given his legal trouble, and his prison sentence that came during the show’s season. I chose the preposition ‘at’ rather than ‘of’ because Sarkozy and Carla Bruni have a vineyard near Châteauneuf-du-Pape.
Google Il y a pas le feu au lac.
14’05”: Thomas Borer again.
14’58”: Get a load of Béa’s wedding hair.
Béa calls Konsti’s outfit ce costume de chique (cheap costume, 19’00”).
I think Béa’s text to her ex, Ausgeflotet (fluted-out, 19’42”), is supposed to be a pun on ausgeflittert, meaning ‘fluttered-out.’

No comments:
Post a Comment