Sunday, June 9, 2024

HPI S04E03, "Penicillium Brevicaule"

Haut Potentiel Intellectuel S04E03, "Penicillium Brevicaule," runtime 55:39
Subtitles download link

The team responds to the murder of a retired novelist in a nearby village, and Morgane uses her imagination to link clues found in the house to mysterious deaths that took place there in the distant past. Gilles is onto Fred's self-aggrandizing nature. A fellow inmate of Morgane's from Season 3 is a suspect, creating tension between Morgane and Fred.

Notes

Penicullium brevicaule is the old name for Scopulariopsis brevicaulis, a fungus which can create a type of arsenic from arsenic-containing compounds, and is also resistant to antifungals.


After the family pesters Morgane about telling the potential fathers, she replies Bon, OK, m'avez saoulé la, Fine, OK, you got me drunk there (1'59"). That's the literal, the figurative is 'I'm tired of this.' I've put 'you wore me down.'


Bouzy-en-bière (2'10") doesn't seem to be a real place. There are two Bouzys, neither near Lille, and there is no Bière for it to be en.


The expression à lutter, Struggle/strive, appeared in Recto-verso, and shows up again here (3'48" and 58"). However, the official TF-1 transcription has been giving it as l'autre, Other. This makes me wonder whether TF-1 is using a YouTube-style autogenerated transcription method. If so, it's been pretty good so far, nowhere near as bad as YouTube's, Britbox's, or AcornTV's.

I've since decided that l'autre is often a contraction of tirez/enlevez l'autre, 'pull the other one.'


Hiftu Quasem as Misha in AMC/AcornTV's Ten Percent.
The line is supposed to be 'she goes running every morning
on Hampstead Heath.'

Fred addresses Dr Bonnemain as mon Lensois de cœur, Lensian of my heart (6'34"), or My dear Lensian. Lens is a city of 30,000 in the Calais area, southwest of Lille. The two cities have been football rivals since 1937. The Lens team is known as 'the blood and gold,' as in the cold open of Capitaine Marleau: Á contre-courant.

Fred refers to the victim's injuries in his ultra-hip/caj way as gros bobos, Big owies (7'10"). I've translated it as 'big boo-boos' because alliteration is more caj. The other meaning of bobos doesn't fit here: 'Bourgois-bohemians.'


Marie (8'16") first appeared in Season 3's 18 Carats (although I don't think the character had a name at that time).


I translated la clacque as Slammin' (9'14"), the way Prince used it in You Got The Look. And I'm assuming that David's vmail announcement (9'42") would be written a vous cho', as in a vous choix, Your choice.



Doudou Masta as David

The zon in Souers de zon (10'32") is probably an abbreviation of mai-zon i.e. maison. 

One of the characters in Antoine's novel is 'Jean-Luc le boiteux' (26'19"). Keep in mind this part is a flashback to the '70s. Boiteux can mean lame, cripple, halt, gimp, and blind. That last one is the only unobjectionable one today, so I went with that. 

Croustillant (40'14") literally means Crispy or Tidbit. In this case I've put 'tasty morsel.'


Si t'es droit dans tes bottes, You're right in your boots (47'59") means being certain one is right.


Morgane has a hallucination of Karadec, who tells her, 'Forget me, right now!' (50'51"). But later she recalls it wrong, 'Forget me, Morgane' (54'07").

No comments:

Post a Comment