Haut Potentiel Intellectuel S04E04, "Cheval de Troie" (Trojan Horse), runtime 58:46
Subtitles download link
| Morgane rallies the workers at Bonéné |
Gilles gets caught up in the spirit of the wildcat strike (5'53"), yelling what sounds like Vrai, True. I've put 'Right on!' in order to reflect the energy of the moment.
Morgane makes her point about buttons with the help of one of the models in a poster, calling him Avec taire, With silence (6'25"). I've translated it as Motormouth so that it's sarcastic.
When Celine tells Adam to go au quatrième, To the fourth (13'56"), she likely doesn't mean 4eme arrondissement (4th district) because all of metropolitan Lille is considered one Lille arrondissement. Even though she doesn't say etage, she may mean the 4th floor.
Morgane is surprised by Marie and yet another former friend from prison, Afida, who it sounds like greets Morgane with Salut, ninja! (15'00") That's just silly.
Afida wants to move in. "D'où?" Morgane asks (15'08"). This is a tough one, because it translates as Hence or Where from, neither slides neatly into this dialogue. What Morgane means is something like 'Where did you get that idea,' which is too long here. So 'Since when' it is.
Morgane encounters Karadec waiting for Daphne on the roof (20'32"), so Celine did mean the 4th floor, where he can get a signal and there's no 15-minute alarm.
The Patrick Swayze quote from Dirty Dancing that Morgane adapts (21'38") is: "This is my dance space. This is your dance space. I don't go into yours, you don't go into mine."
Morgane gets in trouble with Ulysse's parents, and Celine tells her On est a deux doigts a proces, We're two fingers to a trial/lawsuit (27'45"). Hold up two fingers = 'this close'!
A VTC (40'25") is a Vehicule/Voiture de Tourism avec Chauffeur, a Tourist Vehicle with Driver, which is a kind of taxi or car service.
Hang On To Your Love (40'32") was released by Sade in 1984.
Eva describes Matthieu as absent (40'52"), which means the same as in English, but in a positive way. The closest synonym is 'faraway,' so I went with the phrase 'off in his own world.'
Here's a new one on me: agio (43'04") is from Greek and means 'exchange rate.'
Il n'y a pas 36 solutions (43'13"), There aren't 36 solutions, means 'you don't have much choice.'
Alors votre place (46'19") means Then in your place/In your place. The syntax feels weird either way, so I've translated it as 'Stay in your lane.' As for what sounds like poupouille, it's close to poupee, Doll, so that's what I put, it fits.
Pet peeve: You're not being 'filmed' if it's digital (48'59", 50'03", 50'28").
No comments:
Post a Comment