Tuesday, February 11, 2025

Astrid et Raphaëlle, S05E07

Astrid et Raphaëlle S05E07, "On achève bien les jockeys" (Finishing Off The Jockeys), runtime 47:10
Subtitles download link

The wedding looks like it's a go, with Astrid planning to wear her regular clothes for a by-the-book (the Civil Code) administrative ceremony with Tetsuo at town hall-- but her newly minted witness Raph is determined to make it the wedding of the century. Nico and Patricia butt heads.

Meanwhile, Astrid, Raph, and Nico are called to a high class horse farm where the murder of thoroughbred "Fibonacci 2" requires solving. For Astrid this brings back memories, good and bad, of the stables where she and Sami interned as teenagers. But then the horse's jockey is found dead.

Teenage Astrid (Sylvie Filloux) meets teenage Samy (Romain Baele).


NOTES

I would've thought Roman numerals would be used in Fibonacci's name (2'21"), but the Arabic numeral is used in print later. The l'Esterel are mountains west of Nice. The withers is the highest point of a horse's back at the base of the neck.

Gêné (5'40") usually means 'embarrassed,' but here it means 'bothered' or 'uncomfortable.'

The lip-flapping sound horses make (5'51") really is called a 'blow.' A cross between a whinny and a gurgle is a 'nicker.'

A farrier (6'08") is a person who shoes horses and trims hooves. Ironically, the actor portraying the stable groom (palefrenière) is named Ferrier.

The Grand Steeple-chase at the Auteuil racecourse (6'44") is known officially as the "Grand Steeple-chase de Paris."

Google Lens says that ساهيب وا ماليك انتوني اليكساندير
(11'39") is in the Malay Jawi language and does indeed mean 'Sahib Wa Malik [lord and possessor]- Antoni Aleksander.' The general's full name is Antoni Aleksander Ilinski, he was a Pole who was in the Ottoman army in the mid-19th century.

It's a relief to find out that SPOILER isn't responsible for Astrid's PTSD/amnesia.

Matador (24'28") in this case is a brand name.

Binôme de choc! (35'10") is great! 'Dynamic duo' or 'power couple.'

A pas faire tout un plat, 'don't make a whole dish either' (36'02"), means 'Let's not make a big deal about it.'

Montrouge (43'11") is an area on the southern edge of central Paris. The 150-acre Bagneux Cemetery exists in real life.

Nico's Pléiades (43'33") appears to refer to Bibliothèque de la Pléiade, annotated, leather-bound pocket versions of classic literature, first published in the 1930s and still to this day.

C'est un peu soupe au lait, 'He's a little milk soup' (44'56"), means 'He's got a bit of a temper.'


No comments:

Post a Comment