Subtitles download link
Four-and-a-half months after deciding to translate only episode 4 of Season 1 of this light mystery, I've received reader requests for the other five episodes as well. They asked nicely, so here we go.
This episode does what a pilot or first episode is supposed to do, establishing the setting (Nantes), main characters, and their dominant personality traits.
- Charlie Holmes: great-granddaughter of Sherlock; police detective (low level at first). 'Nuff said.
- Samy Vatel is the Watson, sweet-natured yet slightly anxious.
- Chris Hervieu is the Lestrade, the brigade criminelle team leader who is capable but not especially clever, a harried divorced father of teens.
- Grandfather Georges seems a kindly old man, but, as I wrote about episode 4, he uses Charlie's medications like a leash. He was a high-ranking cop, commissaire at Charlie's station, so he can't have been all sweetness and light.
- Florence Billon, Georges's successor as commissaire, is expectedly tough yet caring toward her work family.
- Jess and Loïc are the lieutenants, she's not as obviously quirky as Daphne on HPI, but he appears to be as strange as Gilles.
As I start translating this episode, Season 2 has just aired on TF1 (another 6 episodes at least) and, by all accounts Mademoiselle Holmes is a huge hit for the network. So, good news on our time investment as viewers.
NOTES
The rambling old Holmes maison (0'49") is at 2 Rue de la Poste in the town of Sion-les-Mines. It is over 30 miles north of Nantes, so in real life Charlie wouldn't be biking to the ferry. Incidentally, Google Maps currently shows location services trucks at the property.
![]() |
| Production trucks across the street |
Pierre's riddle (1'07") only makes sense in French, of course. Charlie catches the Navibus foot ferry at the Trentemoult ferry terminal, crossing the Loire to Quay Ernest Renaud (he was a playwright).
The first time we see Jess (1'51") she says ça c'est joue la, 'that's playing the game'-- which is awfully close to the Holmesian 'the game's afoot.' So that's what I'm putting.
A huge orange "17" is emblazoned on the front of the station (4'25", ff.), dix-sept is the 911 of France. The location used is on the Lande Rohan estate in Vigneux-de-Bretagne 6 miles north of Nantes-- meaning in real life she wouldn't need to go into Nantes at all, much less take the ferry.
Florence-ism #1 (4’48”): Alors comme dit ma mère les emmerdes ça vole en escadrille, ‘So as my mother says, trouble flies in squadrons.’
I don't know how onions (4'53") fit into Holmes canon, but Will Ferrell's version of Holmes ate raw onions in Holmes & Watson (2018).
I've discovered that Cha-cha (7'06"), or Chacha, is indeed short for Charlotte.
Here's where you first get the feeling Georges is using Charlie's meds like a leash: she's talking about how she feels more alive when not on them, and he tells her that she's 'on edge' (7'30"-45").
Florence tells everyone to on sort les doigts là, 'pull your fingers out' (10'23"), which must be the French contraction of the British 'pull your fingers out of your asses'.
Faire du rodéo (13'34") is 'joyriding'!
Georges admits to Florence that he made tea using au robot, 'with robot' (13'54"). At first I thought maybe it was 'rooibos,' but in French you pronounce the S just like English, so I settled on 'with a machine.'
A Médoc (14'26") is a great wine from the Bordeaux region, but boîte de médocs is a 'bottle of pills.'
I don't follow Megan Fox much-- well, at all-- so I had no idea she has clubbed, or underdeveloped thumbs (15'14"). Its medical name is brachydactyly. As a result her thumbs are supposed to look like toes; I don't see it.
Noirmoutier (16'46"), Noirmoutier-en-l'Île in full, is a narrow 11-miles-long island, almost a peninsula, on the coast southwest of Nantes. In addition to looking like a tourist and ecotourism paradise, Noirmoutier is also known for the La Bonnotte potato, which goes for $45 per pound.
Bobos (17'21") is a name for 'hipsters,' or 'bourgeois bohemians' in full.
The second Florence-ism: Florence says she's taking off for the night, but says on va faire péter les puces, 'we're going to pop the fleas' (17'52"). What I've put down is my own take on this idiom.
The way Georges stares daggers at Samy (19'30" ff.) feels darker than merely overprotective, it feels like he's been expecting trouble to come to the house. Moriarty trouble?
Oh, I forgot about this part, the trying-on-new-clothes scene (21'00"). At least it's not a montage. I have to remember she's coming off her pharmaceutical leash.
Laughter yoga (23'10") and quantum medicine (23'34") are practices people actually follow, the latter posits that quantum phenomena play a role in biology and health. Citrine (23'54") is the November birthstone, and many bobos attribute spiritual meaning to it.
Remember, the formal second-person pronoun is vous, the informal is tu (26'15").
I didn't know this: An IMEI number is the International Mobile Equipment Identity number (28'59"). This is a unique ID which apparently can be tracked when a phone is sold.
The Saint-Mihiel Cafe Tabac (30'17") is at 16 Quay de Versailles in Nantes, on the Erdre River.
Vinca says Anna fabrique plein d'objets, 'makes lots of objects' (33'07"), I assume objets is short for objets d'art. Then it sounds like Vinca calls Anna fée (fairy) rather than fille (33'09").
Un appartement témoin, 'witness apartment' (37'56"), is a show apartment or model home.
Weird: empire (39'01") means empire, but also 'getting worse.'
I don't know how onions (4'53") fit into Holmes canon, but Will Ferrell's version of Holmes ate raw onions in Holmes & Watson (2018).
I've discovered that Cha-cha (7'06"), or Chacha, is indeed short for Charlotte.
Here's where you first get the feeling Georges is using Charlie's meds like a leash: she's talking about how she feels more alive when not on them, and he tells her that she's 'on edge' (7'30"-45").
Florence tells everyone to on sort les doigts là, 'pull your fingers out' (10'23"), which must be the French contraction of the British 'pull your fingers out of your asses'.
Faire du rodéo (13'34") is 'joyriding'!
Georges admits to Florence that he made tea using au robot, 'with robot' (13'54"). At first I thought maybe it was 'rooibos,' but in French you pronounce the S just like English, so I settled on 'with a machine.'
A Médoc (14'26") is a great wine from the Bordeaux region, but boîte de médocs is a 'bottle of pills.'
I don't follow Megan Fox much-- well, at all-- so I had no idea she has clubbed, or underdeveloped thumbs (15'14"). Its medical name is brachydactyly. As a result her thumbs are supposed to look like toes; I don't see it.
Noirmoutier (16'46"), Noirmoutier-en-l'Île in full, is a narrow 11-miles-long island, almost a peninsula, on the coast southwest of Nantes. In addition to looking like a tourist and ecotourism paradise, Noirmoutier is also known for the La Bonnotte potato, which goes for $45 per pound.
Bobos (17'21") is a name for 'hipsters,' or 'bourgeois bohemians' in full.
The second Florence-ism: Florence says she's taking off for the night, but says on va faire péter les puces, 'we're going to pop the fleas' (17'52"). What I've put down is my own take on this idiom.
The way Georges stares daggers at Samy (19'30" ff.) feels darker than merely overprotective, it feels like he's been expecting trouble to come to the house. Moriarty trouble?
Oh, I forgot about this part, the trying-on-new-clothes scene (21'00"). At least it's not a montage. I have to remember she's coming off her pharmaceutical leash.
Laughter yoga (23'10") and quantum medicine (23'34") are practices people actually follow, the latter posits that quantum phenomena play a role in biology and health. Citrine (23'54") is the November birthstone, and many bobos attribute spiritual meaning to it.
Remember, the formal second-person pronoun is vous, the informal is tu (26'15").
I didn't know this: An IMEI number is the International Mobile Equipment Identity number (28'59"). This is a unique ID which apparently can be tracked when a phone is sold.
The Saint-Mihiel Cafe Tabac (30'17") is at 16 Quay de Versailles in Nantes, on the Erdre River.
Vinca says Anna fabrique plein d'objets, 'makes lots of objects' (33'07"), I assume objets is short for objets d'art. Then it sounds like Vinca calls Anna fée (fairy) rather than fille (33'09").
Un appartement témoin, 'witness apartment' (37'56"), is a show apartment or model home.
Weird: empire (39'01") means empire, but also 'getting worse.'
Florence-isms count: 2



No comments:
Post a Comment