Subtitles download link
After vowing to sample what she missed of all life has to offer while she was in the rest home, Charlie enjoys the company of Ben, her new sleepover friend she met at the end of Episode 1.
She and the brigade are called to a very nice house where a man has died, but Charlie quickly figures out he’s not the owner. Then they discover he was living a double life– meek accountant by day, MMA fighter by night. Charlie and Samy go sort-of undercover at the local fight club, Fight Club.
Mrs Hervieu finally makes an appearance. Charlie finds a clue to April’s whereabouts.
NOTES
The caption under the photo of April (3’07”) reads, “The sudden death of April Moriarty, heiress to the famous Moriarty dynasty, cast a shadow over one of the most influential families in the media world.”
On the laptop: 1) “Appointment of a new CEO within the English press group New after the mysterious disappearance of April Moriarty.” 2) “April Moriarty Drowning: Search to recover body abandoned.”
Débloque (4’06”) means ‘unblock,’ but it’s also slang for ‘talking nonsense/being crazy.’
The role of the drycleaner (10’25” c.f.) does not have a name, but the military plaque for the NATO Multinational Force in Bosnia-Herzegovina (10’35”) is inscribed for ‘Chief Warrant Officer Diez.’ So that’s what I’m calling him.
Other militaria: 1) Pacifique with the patriarchal cross (like on the old Magnum p.i.) is from the Pacific Marine Infantry Regiment and dates to the 1950s.
2) SITE CEP is the Pacific Experiment Center on Mururoa, an atoll in French Polynesia; it’s one of the places where France did its nuclear weapons testing.
12’42”: Charlie confides in Jess about Ben, saying J'ai pas envie qu'il pense que, ‘I don’t want him to think that’ something-something-vrai j’adore…, ‘-truly I love…’ The sound is weird, like bad looping, but I have to assume the incomplete part is something like ‘that I’m really in love…’
Sherlock’s case of the dandy who pretended to be a homeless man (14’18”) is “The Man With The Twisted Lip.” Agatha Christie also wrote a novel with a similar twist, The Disappearance of Mr Davenheim.
40°C is 104°F (15’42”).
I haven’t noticed excusez-moi pas before (18’51”), but it must mean ‘Don’t mind me.’
Chris says they’re short on evidence: where’s the syringe, what produit killed him (26’54”)? Produit means ‘product’ but also ‘chemical,’ so I’m using ‘substance’ to keep it clear.
Conso (27’46”) is a less common synonym for ‘drugs.’
An audition libre (32’02”) is ‘open/free interview,’ when the police summon someone for questioning, but they are free to leave.
I think that S’en bat les? (36’45”) is short for On s’en bat les couilles? (you/we don’t give a shit?).
Charlie uses coupe (‘cut’) in relation to a photograph (47’23”), meaning a cropped image. To me this is really confusing since all photographs are cropped in some manner, whether in an editor or in the viewfinder.
47’37”: A ZAD (Zone a Defendre, ‘Zone to Defend’) is part of anti-development protests. It is when a building site is occupied by activists. I’m translating it here as ‘development protests.’
12’42”: Charlie confides in Jess about Ben, saying J'ai pas envie qu'il pense que, ‘I don’t want him to think that’ something-something-vrai j’adore…, ‘-truly I love…’ The sound is weird, like bad looping, but I have to assume the incomplete part is something like ‘that I’m really in love…’
Sherlock’s case of the dandy who pretended to be a homeless man (14’18”) is “The Man With The Twisted Lip.” Agatha Christie also wrote a novel with a similar twist, The Disappearance of Mr Davenheim.
40°C is 104°F (15’42”).
I haven’t noticed excusez-moi pas before (18’51”), but it must mean ‘Don’t mind me.’
Chris says they’re short on evidence: where’s the syringe, what produit killed him (26’54”)? Produit means ‘product’ but also ‘chemical,’ so I’m using ‘substance’ to keep it clear.
Conso (27’46”) is a less common synonym for ‘drugs.’
An audition libre (32’02”) is ‘open/free interview,’ when the police summon someone for questioning, but they are free to leave.
I think that S’en bat les? (36’45”) is short for On s’en bat les couilles? (you/we don’t give a shit?).
Charlie uses coupe (‘cut’) in relation to a photograph (47’23”), meaning a cropped image. To me this is really confusing since all photographs are cropped in some manner, whether in an editor or in the viewfinder.
47’37”: A ZAD (Zone a Defendre, ‘Zone to Defend’) is part of anti-development protests. It is when a building site is occupied by activists. I’m translating it here as ‘development protests.’
Florence-isms: 0*
Season total: 0
* WTF?

No comments:
Post a Comment