Monday, May 5, 2025

The baker, the thief, the wife & her lover

Capitaine Marleau #37, “L’Amiral” (The Admiral), runtime 1:39:44
Subtitles download link

Retired naval officer Gabin Vauthier and his partner Clara Santini live lakeside with teen Jade in the town of Saint-Léger. The couple have plans to build a water sports center (base nautique) for disadvantaged kids. When we first meet them, Clara is angry with Gabin because he has trouble relating to the age group they want to help.

Jacques Bonnaffé as Gabin

Then Clara is found dead in a canoe. Local gendarmes call for an investigator, but Chief Warrant Officer Bérot is not pleased when Marleau arrives. He remarks to another gendarme: “I threw €2 in the Trevi Fountain so this crazy woman would never come here again. It failed.”

Masiero with Lorant Deutsch as Bérot


Marleau faces an assortment of suspects:
  • Gabin, obviously
  • Franck Galeron, a hotel owner who wants lake access for his own base nautique (but not one for disadvantaged kids)
  • Franck’s son, Thomas
  • Jade, sullen teenager, Gabin's goddaughter
  • Lili, Gabin’s sister (estranged), who owns the bakery/art gallery
And what is the exact nature of Gabin, Clara, and Jade’s relationship?


MISC.

Gabin ‘the admiral’ is played by Jacques Bonnaffé, an actor who also directs for the stage. He appeared in the Meurtres a… entry “Les sources assassines,” and currently plays Duris-Dufresne on La Rebelle on France 2.

Jacques Spiesser (Magellan), who appeared in the
“Entre vents et marées” pilot, “Le ciel ouvert,” and
“L'Arbre aux Esclaves” returns for his fourth
Marleau, this time as Franck.

Lili is played by Cristiana Reali, who has appeared in several Muertres a…– “Burgundy,” “Nancy,” and “Maddy Etcheban.”

This is the first appearance by the character Bérot, his previous run-in with Marleau has apparently been retconned to create tension.

The sound designer again runs wild with the noises: lapping waves, water fowl, boats bumping, crows, owls, dogs, frogs, clock chimes.

This had to have been one of the most difficult projects I’ve undertaken. 1) Both Spiesser and Bonnaffé were using Old enunciation, so with all the cavernous, echoey spaces in the episode (the hotel, the Gendarmerie post, Gabin’s garage), not to mention splashing water and a thunder storm, it was a challenge to understand some of the dialogue. 2) After I finished, I discovered that the Fix Common Errors tool in Subtitle Edit had been run. Subtitle Edit merged a large number of overlapping subtitles and stripped their positioning codes. It took a day to put it all back.


NOTES

This episode has no cold open.

Les gamins vont être comme des petits coqs en pâte, ‘The kids are going to be like little roosters in pastry’ (1’38”), basically means very happy, verging on spoiled.

The large model ship (1’54”) is probably meant to be what Gabin commanded. It appears to be a Floreal class frigate used for patrolling French territorial waters, including overseas.

2’37”: They’re shooting day-for-night, but I can’t tell if this is supposed to be morning or evening. Raising the flag indicates morning, but then at 3’11” the sun has now come up and he’s lowering the flag!

In case this hasn't been addressed before, SR (3’49”) stands for Section de Recherches, which often translates as ‘Research Section’ but really is equivalent to CID, Criminal Investigation Division.

5’07”: The first mention of Saint-Léger. There are two Saint-Légers in France, but neither has a big lake. Later (45’06” c.f.) it is revealed that Clara went to an ATM in Aix-les-Bains, which is down the A41 highway from Annecy. Therefore the lake is probably Lac d’Annecy.

Then Bérot tells Marleau Il y aura personne chaud, ‘No one will be warm.’ This appears to mean something like ‘no one will be happy about this.’
      When Marleau refers to Gabin as carré, ‘square,’ I think she means it like ‘Boy Scout.’

The usual meaning of petite protégée (7’30”) is ‘little one who is mentored/favored.’ It can also mean ‘goddaughter.’ This is quite a range of intimacy, unless it is clarified later I’m putting ‘takes care of.’

Allez, of course, means ‘come on/let’s go,’ but at 7’53” Bérot seems to use it when he wants to know where the Dupraz in the video is going.

And toc (7’57”) means ‘knock,’ but also ‘fake.’ And here it means ‘told you so.’

Then (8’10”) Bérot utters a verb I can’t make out. But what else would a suspended fisherman do at the port with his filets (nets) besides ‘mend them for no reason’?

I’m not happy with some of the accents. An example is what someone (Dupraz?) says as za ha-za (9’27”). Za is short for ‘pizza,’ so what could it actually be? Ça hasard (it’s a coincidence) is the first thing that comes to mind, but doesn’t make sense here. Hasard sometimes means ‘accidental,’ so Dupraz might mean ‘This is a mistake.’
      I’m also not happy with how it sounds like Marleau says Attaque! Bouffe-le in an exhorting way to Bérot. Does it mean ‘Get ‘em! Chew ‘em up!’ (or ‘sic ‘em, bite!’)?

Ouvert 24/24h (10’00”) means ‘Open 24/7’ for some reason.

10’24”: Marleau probably is characterizing the surveillance video as voisin vigilant (neighborhood watch), even though she pronounces it vagin vigilant (vagina watch).

Reminding us it’s a TV show, Marleau asks Dupraz if the person in the video is his lighting stand-in (10’31”).

The Marie-Thérèse joke about not swearing (11’23”) probably refers to the Princess Marie-Thérèse Louise of Savoy, who was executed by French Revolutionaries because she refused to swear hatred for the monarchy.

The abbreviation RAS (Rien À Signaler, 12’19”) means ‘nothing to report.’

Marleau is riffing on what she wants Bérot to find out about Jade: ‘last name, first name, patin, coussin…’ Patin is a noun which could mean skate, skid, shoe, pad, and for some reason waist. Due to the context here patin probably means ‘shoe size.’

Gabin’s alibi (17’06”): J'étais crevé, je me suis endormi devant en France au le black/sur le black, ‘I was exhausted, I fell asleep in front of France to the black.’ I don’t recognize the black idiom. He must mean he fell asleep in front of the TV, even though it’s not what he says.

Even though it sounds like Gabin refers to his neighbor as ‘the Hotel Galeron’ (18’33”), we learn quite soon that its actual name is l’Hotel des Flots (Waves Hotel). Therefore he must have said l’hotel de Galeron.

The hotel exterior (18”41” c.f.) is played by “the round house” located in Lépin-le-Lac, in the mountains east of Lyon. Ironically, it is located on shoreline (Lac d'Aiguebelette).  The building also served as the abandoned cult compound in the Netflix series Anthracite.

Comme pour la morte, ‘Like/As for death’ (20’14”), means ‘as bad as death’-- or ‘like a mess/disaster.’

Idiom: il y a pour rendre dérouiller votre bouclar là, ‘the rust needs to be removed from your buckle’ (22’23”), seems to mean ‘business isn’t very good.’

Franck’s alibi involves a vintage Bell motorcycle helmet, which Thomas says was worn “by Maro Agostini himself” (23’52”). He clearly says Maro/Marot, not Mario or Marco, and there are no notable Agostinis with those names. The only famous racer named Agostini is Giacomo, who was active in the 1960s and 1970s. His nickname was Ago, or sometimes Mino.

Yes, Marleau likens Gabin to an admiral leading a defeated army (26’53”), mixing metaphors.

Abbé Pierre (27’07”) was one of the Resistance code names of Rev. Henri M.J. Grouès (1912-2007), a priest who was a Resistance leader in southeast France, and who served in the National Assembly after the war. He founded Emmaus, an international relief group. In 2024 evidence emerged that he sexually abused women; it’s therefore uncharacteristic of Marleau to evoke him.

Chez Lili is exhibiting works by Agathe Lemaire (28’09”), probably the multigenre artist Agathe Lemaire Thalazac.
      Idiom: Marleau tells Lili that her brother’s project a coupé l'herbe dans le nez (‘cuts/mows the nose grass’-- or tweezes, given Marleau’s gesture) of his neighbor Franck. For some reason this means ‘beat someone to it’ or ‘take something away.’

‘The 50 rapists of Mazan’ (29’26”) refers to the men convicted in the 2024 Gisele Pelicot rape case.

Talking to Jade, Marleau makes a joke (30’22”): T'as pas le Front Populaire? (You’re not the Popular Front?). She means ‘Aren’t you popular?’ but says Popular Front, the name of the former left wing political alliance 1936-38.

Jeannie Longo (31’16”) is a 6-time French and 13-time world champion cyclist, active from 1975 to 2011.

It’s a TV show, partie deux (32’22”): Je Capitaine Marleau, ça se voit pas? C'est pas la même chaîne!, ‘I'm Captain Marleau, can't you tell? It's not the same channel!’

Machin means ‘machine’ and ‘thing.’ Marleau says Galeron’s hotel is positively mentioned in a travel guide, which she calls Guide Machin, ‘Thing Guide’ (32’55”), an informal name for the Michelin guide. Guide Machin is obscure so I’m not using it.

A halte mechanique (33’01”) is a rest stop/area. Or pit stop, I suppose.

A VTT (36’43”) is a vélo tout-terrain, a mountain bike.

I tried to keep the subtitles away from the wheelbarrow fire flames (37’56”).

De m'aider au talons? (38’32”), ‘Help me with my heels?’ I’m stumped, I have no idea what this means. Unless it’s something to do with Gabin arriving on her heels to ‘help’ her.

Qui s'enfonce (41’09”) means ‘that/which is sinking,’ here it means ‘dig your/their own grave.’

When Marleau mentions faire de la préventive, ‘doing preventive’ (42’00”), I assume she means preventive detention.

Aix-les-Bains (45’06” c.f.) is a town with a geothermal spa, located near Annecy (where Cmsr Cassandre works).

What happened to the money from the ATM? Marleau wonders if Clara maybe tout clacquer (45’18”), which usually means ‘all broken down.’ But clacquer can also mean ‘blow,’ so I think it means ‘blew all the money.’
      Berot’s ‘chic shopping district’ in Aix-les-Bains might be Rue de Geneve.

A meule (47’13”) is a grindstone or millstone, but also a motor bike.

Marleau wants to know what is in Gabin’s top secret file, and wonders: Vous arracher le sac vous? literally, ‘Did you snatch a bag/purse?’ (47’43”). Arracher can mean to pull something off, so I’m assuming it was some sort of classified mission.

A tirette (48’55”) is a lesser known name for ATM.

Gabin says when he met Clara, J'étais au fond du trouy elle m'a aidé à remonter la porte, ‘I was at the bottom of a hole, she helped me put the door back up’ (49’38”). He’s saying he was at rock bottom, she helped him get back to normal.

Les boules, ‘the balls,’ also means ‘feeling down/having a bad day.’

‘Frigide Barjot’ (51’58”), real name Virginie Tellenne, sounds like a real piece of work.

It’s a TV show, III (54’06”): I wonder if the note to which Marleau refers is a showbiz production ‘note.’

Plaque (54’15”) means ‘plate,’ but also ‘jilted.’

I think people are smart enough to figure out what primero, segundero, and tercero mean (55’27”).

I don’t know the Suzi Quatro album or song being hinted at (55’40”).

58’20”: Marleau sings Non ho l’eta per a latte (I’m not old enough for milk), the wrong lyrics to Non ho l’eta (per amarti), ‘I’m Not Old Enough (To Love You),’ which won Eurovision in 1964.
      Then she remarks (what sounds like) autre bouffe, ‘something else to eat,’ which I take to mean ‘here’s something else to consider.’
      I’m having Gabin say ‘would decline doing it’ instead of ‘put it on hold’ because Marleau’s reply refers to ‘decline.’

I’m not sure of the Morgane to which Clara is being compared (59’03”), certainly not Morgane Alvaro. Maybe it’s the portrayal of Morgane le Fay as an enemy of King Arthur.
      Aller simple means ‘one-way.’

61’47”: Here machin must mean ‘car.’ ‘Thing’ would be correct but unnecessarily vague. I don’t recall her ever calling her car that before.
      I haven’t encountered nachave before, it seems to mean go/leave/escape/clear out.

I suspect Marleau’s ‘reborn to be alive’ remark (62’51”) is a reference to the Patrick Hernandez disco anthem “Born To Be Alive” (1979). I don’t know how it applies to reviving the phone though. Also, Hernandez is French!

I decided to leave Fermé, ‘Closed’ (64’21”), as-is and footnote the translation so that the French acronym CEF would work. And, ‘Closed’ means ‘not free to come and go.’

Verlan is back: Elle t'avait vénère peut-être, ‘Maybe [Clara] worshipped you’ (67’28”). Vénère becomes énervé, making the sentence ‘Maybe [Clara] irritated you.’

Cosette (67’33”) is Fantine’s daughter from Les Miserables.

Elle pas bête, ‘she’s no beast’ (69’10”), means ‘she’s not stupid/no fool.’

Bottes des barres (74’06”) literally means ‘barracks boots’ and is slang for ‘woman.’

75’43”: Marleau decides this time she needs a gun.
      The middle of the pedalo scene is dominated by the white dashboard, which would make bottom/center subtitles hard to read without a black background, so I’ve moved them up and to the sides.
      I’m not sure if ‘pedalo’ is used in English, so later I’m calling it a ‘pedal boat.’

Vin dious (77’21”) comes from vin dieu, ‘wine of god.’ It means ‘Oh my god.’ Dious is a euphemism so the speaker isn’t technically swearing.
     Marin d'eau douce, ‘freshwater/river sailor,’ means ‘landlubber.’

78’14”: the French armed forces are sometimes called La Grande Muette (Great Mute) due to its image of strict political neutrality. Here I’m just calling them The Military.

81’46”: Marguerite Duras (1914-1996) published The Lover in 1984, it won the Goncourt prize for best prose that year. The 1992 Jean-Jacques Annaud film of The Lover starred Tony Leung and Jane March.

Bérot quotes lyrics from Un Homme Heureux (A Happy Man, 1991) by William Sheller. It was also the title song of a 2023 film, a comedy.

I can’t find any significant findings that Freud raped patients under hypnosis (82’15”). He did discount most female patients’ claims of childhood sexual abuse, theorizing they were fantasies about their fathers, giving rise to the Oedipal Complex theory.

86’05”: I’m pretty sure Gabin and Jade are talking about a trip they once took to an amusement park or carnival.

Tu moi ou quoi?, ‘You me or what’ (95’26”), must be a contraction of Tu te fous de moi ou quoi?, ‘Are you kidding me, or what?’

Namaste means ‘I bow to you’ and touche can mean ‘touched,’ so namastouche (96’15”) must mean something like ‘Thank you, how touching.’

No comments:

Post a Comment