Thursday, June 27, 2024

Les Pennac(s): Mort a chant du coq and Mort d'un étudiant

Episode: "Mort a chant du coq" (Death at the Cock's Crow), runtime 52:03; the copy I found includes audio description. Subtitles download link


The murder of a court-appointed mediator leads Hannibal and Annabelle to the doorsteps of warring neighbors. Hannibal's presence in the neighborhood is finally out in the open; Annabelle has declared the move back to Reunion is on; Hannibal plays secret matchmaker for her, thinking having a boyfriend will cause to her cancel the move. A humorous episode featuring comedy greats Quentin Baillot and Sofiane Belmouden.


NOTES


Eric says [crosstalk] digestion de merguez, votre gallinacé, '...digest your chicken like a merguez' (5'10"). A merguez is a North African spicy sausage-- but lamb or beef, not chicken.


If it's all regional dailies Annabelle is referring to (7'24"), then that's dozens of newspapers with many millions of readers.


Boeufs carrots (Beef and carrots, 9'04") is slang for Internal Affairs, because they turn up the heat on cops and make them simmer.


Et cerise sur le gateau (23'46") is 'And the icing on the cake.' Even though cerise = cherry. It can also mean 'And the cherry on top.'


Fait bouillir la marmite (31'13"), 'Keeps the pot boiling,' means 'Bring home the bacon.'


At 38'32" some funky things happen with the video file: (1) the episode speeds up and returns to normal several times. After the first time, the Subtitle Edit waveform goes out of sync with the actual audio. (2) Then at 41'39", simultaneously: The video portion freezes for 3 seconds, the audio description is 3 seconds early, while the program audio continues normally. Later at 41'58" the audio description seems to (now) be about 6 seconds late. Hopefully all copies out there are the same way and everything will sync up.


Sofiane Belmouden (L) and Quentin Baillot

Abdel says Je suis alle m'en griller une, I went to toast/fry one up (49'04"). In the succeeding flashback he clearly has a regular cigarette, so I translated it as 'I went to light one up.' If it had been a joint I would have used 'I went to get baked.'

Now safe, Adam tells his parents something that sounds like faire rot, 'Made belch/rotten' (50'16"). This phrase isn't a thing in French, so I'm putting it down as 'I was bad,' because it fits with what Laila says next.


Episode: "Mort d'un étudiant" (Death of a Student), runtime 51:14. My copy of this also included audio description. Subtitles download link

A medical school party leads to death when a student falls from a construction crane. The planned move to Reunion leads to cold war between Annabelle and Léa; Annabelle prepares for a Facetime with her old boss on Reunion; Hannibal investigates changes in Léa's behavior.

NOTES

The 'old Infantry School in Figuerolles' (0'19") is a large urban renewal project in the Figuerolles suburb on the southeast edge of central Montpellier. The school moved to the location in 1967 and left in 2010.

Redevelopment project sign at the Infantry School site. -Google Streetview

This might be the first time I've heard a character say fin de semaine (2'05") instead of 'Weekend.'

Hannibal mispronounces Nadine Smercesky's name 'Sercmesky' (8'08"), a callback to a minor gag in Mort d'une poucave.

Marie-Sohna Condé (L) as Nadine, with Julie-Anne Roth.

As officers collect the students' phones, Annabelle barks Taille (8'36"), which I'm leaving as-is because it seems to mean a lot of different things. Then it sounds like Hannibal says, Toi, réveille, 'You, wake up' (8'40").

Lycée Arago, the Arago High School (9'46"), is a real school in Montpellier. It was named after François Arago, who discovered rotary magnetism in 1824.

Chou blanc, 'White cabbage' (11'55"), means 'draw a blank,' 'came up empty,' 'fail,' etc.

I've translated ma fois (18'22") as 'My word' because it's slightly less dated than 'My faith.'

Rouler la pelle, 'Roll the shovel' (23'13") is a euphemism for a kiss using tongue. And that's how I'm translating it, I'm not putting 'French kiss' in a French person's mouth, so to speak.

Concours, 'competition' (24'13"), is what they call final exams in French med school at the end of the first year. Those like Anais who don't have the grades don't go on to the second year.

Anais talks about what would happen if she drew a bon numero ('good number') for 2nd year medicine (24'18"). Places in 2nd year are awarded by lottery.

As with Mort a chant du coq, the Subtitle Edit waveform once again goes out of sync with the actual audio, due to a problem with the file, this time at 28'05". The video visibly speeds up briefly (you can hear the audio, which is normal speed); when it returns to normal the waveform is out of sync.

Monday, June 17, 2024

HPI S04E04, "Cheval de Troie"

Haut Potentiel Intellectuel S04E04, "Cheval de Troie" (Trojan Horse), runtime 58:46
Subtitles download link

In this episode: The brigade investigates the stabbing death of a Tristan Devallet, whose job is to service vending machines. The pregnancy cat is finally out of the bag; Fred has been gotten out of the way; Celine is stressed out; Marie shows up at Morgane's house--with a friend; Karadec and his partner from the Finance squad horn-in on the investigation; Morgane may have a future as a labor organizer; High Voltage Jerome is back!


Notes

ITT (1'02") is Incapacite Temporaire de Travail, Temporarily Incapacitated for Work. It's like Disability.

Morgane and Gilles laugh at the bra company's name, Bonéné (3'14" and 23"), because Bon Néné means Good Boobs.

Morgane rallies the workers at Bonéné

Gilles gets caught up in the spirit of the wildcat strike (5'53"), yelling what sounds like Vrai, True. I've put 'Right on!' in order to reflect the energy of the moment.

Morgane makes her point about buttons with the help of one of the models in a poster, calling him Avec taire, With silence (6'25"). I've translated it as Motormouth so that it's sarcastic.

When Celine tells Adam to go au quatrième, To the fourth (13'56"), she likely doesn't mean 4eme arrondissement (4th district) because all of metropolitan Lille is considered one Lille arrondissement. Even though she doesn't say etage, she may mean the 4th floor.

Morgane is surprised by Marie and yet another former friend from prison, Afida, who it sounds like greets Morgane with Salut, ninja! (15'00") That's just silly.

Afida wants to move in. "D'où?" Morgane asks (15'08"). This is a tough one, because it translates as Hence or Where from, neither slides neatly into this dialogue. What Morgane means is something like 'Where did you get that idea,' which is too long here. So 'Since when' it is.

Morgane encounters Karadec waiting for Daphne on the roof (20'32"), so Celine did mean the 4th floor, where he can get a signal and there's no 15-minute alarm.

The Patrick Swayze quote from Dirty Dancing that Morgane adapts (21'38") is: "This is my dance space. This is your dance space. I don't go into yours, you don't go into mine."

Morgane gets in trouble with Ulysse's parents, and Celine tells her On est a deux doigts a proces, We're two fingers to a trial/lawsuit (27'45"). Hold up two fingers = 'this close'!

A VTC (40'25") is a Vehicule/Voiture de Tourism avec Chauffeur, a Tourist Vehicle with Driver, which is a kind of taxi or car service.

Hang On To Your Love (40'32") was released by Sade in 1984.

Eva describes Matthieu as absent (40'52"), which means the same as in English, but in a positive way. The closest synonym is 'faraway,' so I went with the phrase 'off in his own world.'

Here's a new one on me: agio (43'04") is from Greek and means 'exchange rate.'

Il n'y a pas 36 solutions (43'13"), There aren't 36 solutions, means 'you don't have much choice.'

Alors votre place (46'19") means Then in your place/In your place. The syntax feels weird either way, so I've translated it as 'Stay in your lane.' As for what sounds like poupouille, it's close to poupee, Doll, so that's what I put, it fits.

Pet peeve: You're not being 'filmed' if it's digital (48'59", 50'03", 50'28").

Sunday, June 9, 2024

HPI S04E03, "Penicillium Brevicaule"

Haut Potentiel Intellectuel S04E03, "Penicillium Brevicaule," runtime 55:39
Subtitles download link

The team responds to the murder of a retired novelist in a nearby village, and Morgane uses her imagination to link clues found in the house to mysterious deaths that took place there in the distant past. Gilles is onto Fred's self-aggrandizing nature. A fellow inmate of Morgane's from Season 3 is a suspect, creating tension between Morgane and Fred.

Notes

Penicullium brevicaule is the old name for Scopulariopsis brevicaulis, a fungus which can create a type of arsenic from arsenic-containing compounds, and is also resistant to antifungals.


After the family pesters Morgane about telling the potential fathers, she replies Bon, OK, m'avez saoulé la, Fine, OK, you got me drunk there (1'59"). That's the literal, the figurative is 'I'm tired of this.' I've put 'you wore me down.'


Bouzy-en-bière (2'10") doesn't seem to be a real place. There are two Bouzys, neither near Lille, and there is no Bière for it to be en.


The expression à lutter, Struggle/strive, appeared in Recto-verso, and shows up again here (3'48" and 58"). However, the official TF-1 transcription has been giving it as l'autre, Other. This makes me wonder whether TF-1 is using a YouTube-style autogenerated transcription method. If so, it's been pretty good so far, nowhere near as bad as YouTube's, Britbox's, or AcornTV's.

I've since decided that l'autre is often a contraction of tirez/enlevez l'autre, 'pull the other one.'


Hiftu Quasem as Misha in AMC/AcornTV's Ten Percent.
The line is supposed to be 'she goes running every morning
on Hampstead Heath.'

Fred addresses Dr Bonnemain as mon Lensois de cœur, Lensian of my heart (6'34"), or My dear Lensian. Lens is a city of 30,000 in the Calais area, southwest of Lille. The two cities have been football rivals since 1937. The Lens team is known as 'the blood and gold,' as in the cold open of Capitaine Marleau: Á contre-courant.

Fred refers to the victim's injuries in his ultra-hip/caj way as gros bobos, Big owies (7'10"). I've translated it as 'big boo-boos' because alliteration is more caj. The other meaning of bobos doesn't fit here: 'Bourgois-bohemians.'


Marie (8'16") first appeared in Season 3's 18 Carats (although I don't think the character had a name at that time).


I translated la clacque as Slammin' (9'14"), the way Prince used it in You Got The Look. And I'm assuming that David's vmail announcement (9'42") would be written a vous cho', as in a vous choix, Your choice.



Doudou Masta as David

The zon in Souers de zon (10'32") is probably an abbreviation of mai-zon i.e. maison. 

One of the characters in Antoine's novel is 'Jean-Luc le boiteux' (26'19"). Keep in mind this part is a flashback to the '70s. Boiteux can mean lame, cripple, halt, gimp, and blind. That last one is the only unobjectionable one today, so I went with that. 

Croustillant (40'14") literally means Crispy or Tidbit. In this case I've put 'tasty morsel.'


Si t'es droit dans tes bottes, You're right in your boots (47'59") means being certain one is right.


Morgane has a hallucination of Karadec, who tells her, 'Forget me, right now!' (50'51"). But later she recalls it wrong, 'Forget me, Morgane' (54'07").