Thursday, June 27, 2024

Les Pennac(s): Mort a chant du coq and Mort d'un étudiant

Episode: "Mort a chant du coq" (Death at the Cock's Crow), runtime 52:03; the copy I found includes audio description. Subtitles download link


The murder of a court-appointed mediator leads Hannibal and Annabelle to the doorsteps of warring neighbors. Hannibal's presence in the neighborhood is finally out in the open; Annabelle has declared the move back to Reunion is on; Hannibal plays secret matchmaker for her, thinking having a boyfriend will cause to her cancel the move. A humorous episode featuring comedy greats Quentin Baillot and Sofiane Belmouden.


NOTES


Eric says [crosstalk] digestion de merguez, votre gallinacé, '...digest your chicken like a merguez' (5'10"). A merguez is a North African spicy sausage-- but lamb or beef, not chicken.


If it's all regional dailies Annabelle is referring to (7'24"), then that's dozens of newspapers with many millions of readers.


Boeufs carrots (Beef and carrots, 9'04") is slang for Internal Affairs, because they turn up the heat on cops and make them simmer.


Et cerise sur le gateau (23'46") is 'And the icing on the cake.' Even though cerise = cherry. It can also mean 'And the cherry on top.'


Fait bouillir la marmite (31'13"), 'Keeps the pot boiling,' means 'Bring home the bacon.'


At 38'32" some funky things happen with the video file: (1) the episode speeds up and returns to normal several times. After the first time, the Subtitle Edit waveform goes out of sync with the actual audio. (2) Then at 41'39", simultaneously: The video portion freezes for 3 seconds, the audio description is 3 seconds early, while the program audio continues normally. Later at 41'58" the audio description seems to (now) be about 6 seconds late. Hopefully all copies out there are the same way and everything will sync up.


Sofiane Belmouden (L) and Quentin Baillot

Abdel says Je suis alle m'en griller une, I went to toast/fry one up (49'04"). In the succeeding flashback he clearly has a regular cigarette, so I translated it as 'I went to light one up.' If it had been a joint I would have used 'I went to get baked.'

Now safe, Adam tells his parents something that sounds like faire rot, 'Made belch/rotten' (50'16"). This phrase isn't a thing in French, so I'm putting it down as 'I was bad,' because it fits with what Laila says next.


Episode: "Mort d'un étudiant" (Death of a Student), runtime 51:14. My copy of this also included audio description. Subtitles download link

A medical school party leads to death when a student falls from a construction crane. The planned move to Reunion leads to cold war between Annabelle and Léa; Annabelle prepares for a Facetime with her old boss on Reunion; Hannibal investigates changes in Léa's behavior.

NOTES

The 'old Infantry School in Figuerolles' (0'19") is a large urban renewal project in the Figuerolles suburb on the southeast edge of central Montpellier. The school moved to the location in 1967 and left in 2010.

Redevelopment project sign at the Infantry School site. -Google Streetview

This might be the first time I've heard a character say fin de semaine (2'05") instead of 'Weekend.'

Hannibal mispronounces Nadine Smercesky's name 'Sercmesky' (8'08"), a callback to a minor gag in Mort d'une poucave.

Marie-Sohna Condé (L) as Nadine, with Julie-Anne Roth.

As officers collect the students' phones, Annabelle barks Taille (8'36"), which I'm leaving as-is because it seems to mean a lot of different things. Then it sounds like Hannibal says, Toi, réveille, 'You, wake up' (8'40").

Lycée Arago, the Arago High School (9'46"), is a real school in Montpellier. It was named after François Arago, who discovered rotary magnetism in 1824.

Chou blanc, 'White cabbage' (11'55"), means 'draw a blank,' 'came up empty,' 'fail,' etc.

I've translated ma fois (18'22") as 'My word' because it's slightly less dated than 'My faith.'

Rouler la pelle, 'Roll the shovel' (23'13") is a euphemism for a kiss using tongue. And that's how I'm translating it, I'm not putting 'French kiss' in a French person's mouth, so to speak.

Concours, 'competition' (24'13"), is what they call final exams in French med school at the end of the first year. Those like Anais who don't have the grades don't go on to the second year.

Anais talks about what would happen if she drew a bon numero ('good number') for 2nd year medicine (24'18"). Places in 2nd year are awarded by lottery.

As with Mort a chant du coq, the Subtitle Edit waveform once again goes out of sync with the actual audio, due to a problem with the file, this time at 28'05". The video visibly speeds up briefly (you can hear the audio, which is normal speed); when it returns to normal the waveform is out of sync.

No comments:

Post a Comment