Subtitles download link
The concluding season resumes.
Morgane has gone through with her impulse to live in Serge’s RV. She and Ludo and the kids are set up in a parking lot– shades of The Rockford Files. This week the squad starts out investigating the murder of a semi-pro e-sports player, which becomes the murder and attempted murder of an e-sports team.
The Morgane-Karadec chill eases a notch, in that she's talking to him. Celine tries to sell Morgane on a change in job description. Ludo makes a bid for his freedom. We learn who the Mysterious Woman from episode 4 is and what she wants, and we see her shocking exit.
NOTES
They’ve tapped into a pilon (pylon) to get power (1’10”), which means ‘stick’ but also ‘pole,’ I guess it’s a power pole with a transformer at the top.
Excuse me for a moment while I RANT AT TV SHOWS THAT EXPECT VIEWERS TO READ TEXT THIS SMALL (1’48”)!!!
2’00” c.f.: I’m calling it ‘Sound of’ shouting, barking, and gunshots because SPOILER they’re not real. None of the cops realized there were no actual flying bullets?
![]() |
| 5'45": I've got it— Gilles is Scooby-Doo. |
Transmets (8’56”) of course means ‘transmit,’ but also ‘send,’ ‘convey,’ and ‘pass on.’
Enaël (10’05”) is a Hebrew and Breton name which means god, grace, or angel.
10’28”: Karadec asks Oriane if Vous êtes sûr ils ne se fréquentait plus, ‘You're sure they weren't seeing each other anymore,’ but I’d say ‘associated’ is a slightly better word than ‘seeing.’ I had to mess a bit with the subjects and objects.
11’34”: Hey, if Astrid Nielsen can pass the test, why not Morgane?
If you’re en réanimation (17’01”) you’re in the intensive care unit.
R.I.P. Norman.
Odd: After giving the list of stricken and survivor, Karadec tacks non attaquants, ‘non-attacked’ onto the sentence. It’s not accurate because Eren was attacked (so it appears) but only took a sip.
Laetitia: Belle-mère (19’12”) is both ‘stepmom’ and ‘mother-in-law.’
The return of bouffe-la/les, which we encountered in Capitaine Marleau: “L’Amiral.” There it seemed to mean ‘sic ‘em,’ but here Morgane seems to mean ‘stuff your license/your license can bite me.’
Losing her patience, Morgane says to Laetitia, Enfin, il y a rien qui te, ‘Finally, is there nothing that will?’ (20’24”). So what would make sense? Maybe rien qui tout, ‘nothing at all.’ Judging by the next sentence, all those words must mean ‘There’s nothing at all.’
I’m pretty sure SAS (20’39”) is the form for setting up a small business. I think Morgane is saying Serge started a lot of businesses that failed.
Two nothings (20’47”): Y a R (pronounced Air) is short for Y a rien, ‘there is nothing.’ Que’d is short for que dalle, also ‘nothing.’
Meryem tells Karadec J’y arrive plus, ‘I couldn’t do it anymore’ (21’42”), I'm not sure what ‘it’ is. Being a widowed mother?
Séchait means ‘dried,’ but can also mean ‘cutting,’ as in school.
24’07”: Ludo says something here, I know not what, other than vite. I made a guess based on that.
Tête de mule, ‘mule-headed’ (25’19”), translates to ‘stubborn,’ but I can’t resist putting ‘stubborn as a mule.’
The neighbor scoffs (26’40”) and says what sounds like tiens, which is ‘hold’ as in ‘hold this,’ or ‘take’ as in ‘take this.’ Maybe it was a sneer onomatopoeia.
I decided to use ‘had stepped up’ even though bougeaient/bougent involves ‘moved/moving’ (28’02”) due to Eren’s point about falling a hair short of greatness.
Yes, the team yells ‘One for all… all for all’ (29’14”).
The ‘ramparts of solitude’ (30’47” c.f.) refers to the edges of the star-shaped fort on the Deûle River. The surrounding park is where the zoo is (S04E02).
Dispositif means ‘device’ but also ‘arrangement,’ so I’m putting ‘operation.’
Trophée (35’47”) means ‘trophy/award,’ but if the trophy is shield-shaped it can be ‘shield.’
Emmanuel (37’28”) must be her boyfriend the judge, but he’s always been Pierre-Emmanuel.
Oriane says Quentin played the game comme un pied, ‘like a foot’ (42’17”), meaning ‘very badly.’ This also appeared recently in Capitaine Marleau, "La 7eme Danse."
Karadec, Morgane, and their duelling toys (44’02” c.f.) were really a pain to understand.
In S04E05 we learned that a T4 is a four-room apartment, plus kitchen and bath. Now we learn that a T2 is a one-bedroom (45’17”).
Morgane is throwing Laetitia out of the lobby, who shouts something like pas avec ça (45’50”), which I take to mean ‘Take it easy!’
Damien says Eren was now playing perso (47’22”), which means ‘personally,’ but here it seems to mean ‘selfishly.’
The visible portion of the first test question (49’04”) reads: ‘Police custody is a liberty-depriving measure taken… against a person suspected of having committed an offense. The initial duration is-’
The real Law 2016-731 deals with organized crime and terrorism.
Pouce (thumb) is in a lot of idioms, but here (51’03”) it seems to equate to raising your hand, as Morgane demonstrates. In English we usually say ‘question’ when raising a hand, so that’s what I’ll put here.
Pouce appears again (54’07”) when Morgane seems to want to say ‘wait.’

Thank you for your translations. Having watched Missions on BBC with there subs, caught Astrid thanks to CH4's Walter Presents (wasn't impressed by there "Patience" English remake). But now thanks to French channels being available on Satellite in the UK (Eutelsat 5 West). Watching a lot more, so appreciate your H.P.I., Mademoiselle Holmes and the Astrid later season translations.
ReplyDelete(Should have also clarified, on 5 West using an Official Fransat/TNT Viaccess Card)
Delete👍
Delete