Subtitles download link
The series concludes.
It’s the big day of Morgane’s oral exam to join the police, and after a shaky start it… doesn’t get better. Until she manages to interest the interview panel in a post-Bruges investigation: the death of physicist Manon Boutière– so into the recent past we go, narrated by Morgane…
Morgane and the brigade follow leads to coworkers at Manon’s science lab, and they flush out an undercover counterintelligence agent, who suspects the lab is a nest of spies— meaning Morgane couldn't be more thrilled to go spyhunting.
![]() |
| Audrey Fleurot takes a bow. With Feodor Atkine (2nd from L), Jean Luc Piraux (R), and Mehdi Aireche (2nd from R). |
This is a special episode, so I’ll end the plot description here. As Morgane would say, ‘hold onto your underwear,’ this episode is 69 minutes long.
MISC
Feodor Atkine (‘Prof Letellier’) has been acting for over 50 years. American audiences might know him best as ‘Major Ducos’ in Sean Bean’s Sharpe TV films.
Jean Luc Piraux (‘Zizou/Montcreuset’) has only a handful of movie credits, but has been a respected stage actor/director/playwright for decades.
NOTES
Scratch (2’38”) is Velcro.
Diapers ça s'en file, ‘they’re a set,’ doesn’t align with the English meaning, so I’m putting ‘they’re fitted.’
5’25”: A bâton de colle is a glue stick, but I don’t know what a bâton qui colle (sticky stick) is exactly or why she would say it is carré (straight/square). A candy stick sweet at one end and sour at the other is a bâtonnet acidule; the ones I’ve seen are gummy-flexible though.
’98 (8’30”) was the year France beat Brazil 3-0 to win the World Cup.
Zinedine Zildane was the star of the game, scoring twice with headers. Not the same as a headbutt, at least not in English.
DGSI (17’31”) is an Interior Ministry security agency, handling counter-espionage, counter-terror, and cybercrime.
I’m pretty sure Morgane means Stern when she refers to someone as ce crétin de "Venons-en aux faits," ‘that cretin of “Let’s get to the facts/point”’ (24’41”) [Upon further viewing, she means Felsen.]. The term evokes Dragnet in my mind, thus: ‘Just the facts.’ The Gilles thing about his nickname, I don’t understand. [He was trying to distract Felsen]
Scratch (2’38”) is Velcro.
Diapers ça s'en file, ‘they’re a set,’ doesn’t align with the English meaning, so I’m putting ‘they’re fitted.’
5’25”: A bâton de colle is a glue stick, but I don’t know what a bâton qui colle (sticky stick) is exactly or why she would say it is carré (straight/square). A candy stick sweet at one end and sour at the other is a bâtonnet acidule; the ones I’ve seen are gummy-flexible though.
’98 (8’30”) was the year France beat Brazil 3-0 to win the World Cup.
Zinedine Zildane was the star of the game, scoring twice with headers. Not the same as a headbutt, at least not in English.
DGSI (17’31”) is an Interior Ministry security agency, handling counter-espionage, counter-terror, and cybercrime.
I’m pretty sure Morgane means Stern when she refers to someone as ce crétin de "Venons-en aux faits," ‘that cretin of “Let’s get to the facts/point”’ (24’41”) [Upon further viewing, she means Felsen.]. The term evokes Dragnet in my mind, thus: ‘Just the facts.’ The Gilles thing about his nickname, I don’t understand. [He was trying to distract Felsen]
Zildane committed the infamous 2006 headbutt (27’55”) in the World Cup final against Italy. He was ejected and France went on to lose. It was also his final game.
Fouquet’s (29’27”) is a brasserie on the Champs-Elysées founded in 1899. It’s the familiar one on the corner with the bright red awning.
Tirer les cartes entre gitans, ‘draw cards between gypsies,’ means something like ‘where are you in the profession?’ or ‘cards are cards and both sides are the same.’ I can’t imagine they’d use it if it were racist.
31’38”: I did my best interpreting the science terminology here.
Tickets-restaurant (32’03”) are ‘meal vouchers,’ I don’t think we have an equivalent in the United States. They are what employers give workers to get food during work if the company has no cafeteria. One or the other is required by law for companies with more than 25 employees.
Zizou and Amir met while working un problème de stabilisation des structures d'Erson, ‘a structural stabilization problem for Erson’ (33’03”). Erson doesn’t seem to be a person or thing in physics, nor is Herson, Hjerson, Versant, Versand, or Airsson. Versand means ‘shipment’ in German, and Versant is a surprisingly common made-up company name. However, structures d’air son is ‘air-filled structures,’ so that’s what I’m going with.
Le coup de foudre, ‘hit of lightning,’ is usually translated ‘love at first sight.’
Amir’s note ends (35’12”) mais je dois faire mon devoir, adieu, ‘but I must fulfill my duty, goodbye.’ Not mais je dois faire mon devoir à dieu, ‘but I must fulfill my duty to god,’ because Islam wasn’t around yet in ancient Mesopotamia.
On n'a pas gardé les on cochons ensemble (36’36”) means something like ‘We didn't tend the pigs together.’ For some reason it equates with ‘taking liberties/we’re not friends.’
Lancé (38’43”) means ‘started,’ which is a bit dry here.
Gilles is wearing the same shirt in Morgane’s interview as he is in the flashback (38’59”), which makes it a little difficult to notice the time jump.
Écrit avec les pieds, ‘written with the feet’ (40’16”) means ‘written clumsily/badly.’
WTF is loucedé (46’26”)? Turns out it means ‘secretly,’ and is an antiquated term which I guess is making a comeback.
47’46”: Of course, this twist relies on Nathan hearing violeur instead of its near-homophone voleur, and therefore only makes sense in French.
Nice touch: the stagehands and props are there in the background after Morgane’s interview (52’05”). I guess we're supposed to think a circus is using the space next.
Serge's SAS forms (60’39”) were mentioned in Episode 5.
Morgane says je vais pas m'embêter, ‘it won’t bother me,’ that the kids will be gone for three weeks. I’ve added some words to clarify that it’s because she’ll be too busy.
66’09”: She has the Volvo, so they’re still in Europe. So what the hell border are they crossing? Spain is in the EU you know, it’s a modern country.
I’m making what Spanish there is blue.
67’31”: It seems that timing is ‘timing.’

No comments:
Post a Comment